Main » 2015 » Февраль » 21 » Вернемся ненадолго к концептуализации

Вернемся ненадолго к концептуализации

Вернемся ненадолго к концептуализации и разному влиянию языков на пони­мание мира. В. фон Гумбольдт (2001) указывает, что:



...слова разных языков, даже обозначая в целом одинаковые понятия, все-таки никог­да не бывают в подлинном смысле синонимами... Но подлинная сфера разнообразия в смысловой наполненности слов — обозначение интеллектуальных понятий. Здесь редкое слово выражает то же понятие, что и слово в другом языке, без того или иного очень заметного отличия. ...Каждый самостоятельный писатель непроизвольно до­полняет или изменяет значение слов, потому что не может не передать свою индиви­дуальность языку, на котором пишет, а язык предлагает ему выражения, вызванные в свое время иными потребностями [с. 181].



Таким образом, слова разных языков, которые традиционно принято рассматри­вать как аналоги, имеют, оказывается, сильно различающиеся значения. У. Эко (2004) приводит, например, интересную таблицу значений сходных слов в разных европей­ских языках, демонстрирующую несовпадение их значений (табл. 5). Он пишет:



...французское слово arbre охватывает тот же спектр значений, что и немецкое Baum, в то время как французское же слово bois соответствует итальянским legno и bosco одновременно, тогда как на долю foret приходится значение «более густого лесного массива». Напротив, немецкое слово Holz значит legno, но не bosco и подводит зна­чения bosco и foresta под общее наименование Wald [с. 78].



Таблица 5. Границы совпадения значений сходных слов в разных европейских языках




Французский



Немецкий



Датский



Итальянский



Arbre



Baum



Trae



Albero



Bois



Holz



Legno



Wald

Просмотров: 119 / Добавил: admin / Дата: 21.11.2024
Comments 0
Total comments: 0
.
При копирование материалов ссылка на сайт обязательна © 2024                                                            Follow Us:rsstwittervkfacebook